Tuesday, 25 November 2008

乌节路的灯饰

23/11日,吃过生日大餐,我们一家四口去乌节路游车河。以下是所拍到的街景。

8 comments:

绿禾 said...

我认为把Orchard Road 音译为乌节路不是很恰当,何不意译为果园路,我想那会更优雅!

俳优 said...

Orchard Road 以购物、血拼闻名,果园名不符实。。。

乌节取音译

要热闹就舞节、舞界。。。

要禅意就悟诫。。。哈哈哈

爾尼丹 said...

得覺總
路節烏年今
飾燈藍紫誕聖的
~眼養別特

绿禾 said...

过路人,商业区怎能与禅意挂钩?‘舞节’又太浮夸了!‘乌’象征黑暗无光,‘节’像‘节流’、‘节约’,总之,这名字翻译得不好。:)

绿禾 said...

丹尼尔:
你应该很年轻吧?为什么还是用繁体字呢?我倒觉得今年的灯饰有点零乱,正如我女儿所说,每件灯饰,分开来看都很美,凑在一起就有点乱了!你是否从事艺术工作?总觉得你的博客很唯美!

绿禾 said...

哈!哈!我想到三个音译名字了:务杰路、晤杰路或屋杰路。

俳优 said...

鸥杰路、偶界路、欧姐路。。。哈哈哈

绿禾 said...

过路人,‘鸥杰路’,很不错呢!